Aici aveţi un articol scris de Botache despre angajatorii români. Faceţi o vizită şi daţi-vă cu părerea
Insightful reading
The URI to TrackBack this entry is: http://dorinlazar.wordpress.com/2008/08/15/insightful-reading/trackback/
Aici aveţi un articol scris de Botache despre angajatorii români. Faceţi o vizită şi daţi-vă cu părerea
The URI to TrackBack this entry is: http://dorinlazar.wordpress.com/2008/08/15/insightful-reading/trackback/
Adica o “lectura interesanta?”
„Insightful” înseamnă mai mult „profund” decât „interesant”.
Dovada: pe Slashdot există şi „Insightful” şi „Interesting” la moduri.
The enigneering sharp knife cut through my words!
Ai dreptate, exacta dreptate… si totusi, traducerile is mai faine cand nu sunt exacte si inginerite…
Si totusi… nu vom sti niciodata intentia autorului care ne-a invaluit in misterul englezei… care era unde bateam… de fapt.
E mai grav decat credeam. “Lectura profunda”.
Bine, daca voi ziceti… limba romana a murit. Traiasca romengla!
Raul, cred că am vrut să scriu chiar despre acel insightful nu foarte uşor de tradus în română. De aceea am păstrat titlul în engleză
Am înţeles unde băteai. Dar deşi ai avut o altă intenţie, ai evidenţiat o altă problemă: traducerile sunt imperfecte. Poate el chiar a gândit în engleză „insightful” şi a lăsat aşa pentru că nu a găsit un echivalent satisfăcător în română.
Eh, da, ştiu, am rămas şi eu cu obiceiuri proaste. Dar măcar nu-s chiar atît de dese
Am zis deja romana a murit traiasca romengla
Din moment ce nu poti sa iti exprimi ideile in limba materna din cauza de lipsa de cuvinte ce ti-ar exprima acele idei… nu inseamna ca acea limba e moarta? (Sau ca tu nu esti nativ?)
Înseamnă că eu probabil am anumite fragmente de gîndire mulate pe limba engleză. Şi e destul de normal în ideea în care 8-9-12 ore pe zi scriu şi citesc în engleză.
Asta e drama limbii române. Pînă una alta nu am blog în engleză – deşi uneori aşa de uşor mi-ar veni să postez exclusiv în engleză….